现在的位置: 首页 > 情感说说 > 文章
中外旅游景点公示语的对比分析,比较语言学论文
2019-06-24 / 来源:本站

中外旅游景点公示语的对比分析,比较语言学论文

   如遇火灾,请勿使用电梯。 (Donotuseelevatorincaseoffire.)  狗便后,请清理。

(Pleasecleanupafteryourdog.)  如需帮助,请找工作人员。 (Pleaseaskamemberofstaffifyourequireassistance.)   所搜集语料显示,英美国家警示性公示语标准推荐使用beware/mind/watch(小心)caution(警告)和danger(危险)作为警示用语,以表示不同的危险程度。 中国警示性公示语的等级体现在请勿禁止和严禁的区别上,如:请勿攀爬(Noclimbing)、禁止燃放烟花炮竹(NoFireworksandCrackers)、小心地滑(Wetfloor)、有电危险!严禁触摸!(Danger!ElectricShockRisk)、高温!严禁触摸!(Cation:HOT)。   以上语料可看出,英语公示语警示层次性较明显,而中文公示语由于禁止和严禁有文字上的重叠,警示性效果有所减弱,往往通过背景颜色来达到更高一级的警示效果。

   英语公示语首选名词性结构,其次使用动词性结构,为了达到礼貌效果;汉语公示语多为动词性结构。 如:  顾客止步(StaffOnly)  请在紧急情况下使用。

(EmergencyUseOnly)  请将此座位留给老年人、残疾人和抱孩子的人。 (Onlyforelderly,disabledpeopleandthosecarryingchildren.)  此门停用(OutofUse)   通过中外公示语的语言使用对比,了解英文公示语的语言使用特点及与中文公示语语言结构相似性和差异性,在翻译过程中,应尊重英语的使用规则及语义差异,在翻译过程应遵循以下原则:   如需查询,请与本店职员联络。 (Pleasecontactstorestaffforanyenquiry.)  不便之处,尽请谅解。 (Weapologizeforanyinconveniencecaused.)(下转第81页)  在周六和周日非办公时间,请将此门常关。 (PleasekeepthisdoorclosedonSaturdaysandSundays.)  危机时,按破封条使用。

(Breakandusewheninemergency)   请勿霸占座位。 (Noreservationofseats)  工地危险,请勿进入。 (Danger!NoEntry)  危险!有电!(Danger!Electricity!)  紧急维修中,暂停使用。 (Suspensionforemergentrepair.)  不得将脚放在座位上。

(Nofeetontheseats)   全球变暖告急,环保全赖有你,请每次只用一张抹手纸。 (Savethetree,takeoneonly!)  为人为己,安全旅程最重要。 (Makeitasafejourneyforeveryone)   小心台阶(Mindyourstep)  小心玻璃门(Pleasewatchoutfortheglassdoor)  小心地滑(Bewareofwetfloor)  请勿喧哗(Pleasekeepquiet)  禁止垂钓(Nofishing)。